Dino’s voor kids (recensie)

Dinosaurussen-FRONT-voor-kids-omslag-v2-2.jpgAls kind (en, in sommige gevallen, ook als volwassene) zijn er weinig dingen interessanter, mysterieuzer en aansprekender dan dino’s. Maar een christelijke ouder die zijn of haar kind wat Bijbelgetrouwe informatie wil geven over deze majestueuze dieren zal lang moeten zoeken (of z’n kind direct tweetalig opvoeden). Gelukkig is aan die zoektocht nu een einde gekomen, dankzij het nieuw vertaalde boek Dinosaurussen voor kids.

Dinosaurussen voor Kids is een full-colour, A4-formaat boek met veel mooie platen, en, nog belangrijker, Bijbelgetrouwe informatie over dino’s. Het boek is geschreven door Answers in Genesis-voorzitter Ken Ham en vertaald door Grace Publishing House (dezelfde uitgever als van de Antwoordenboeken voor Kids). Dino’s voor Kids volgt de Bijbelse lijn, ingedeeld in zeven periodes: ontstaan, geen angst, gevallen, de zondvloed, verdwenen, gevonden, fictie. In het Engels worden hier allemaal woorden met een ‘F’ gebruikt. Een mooi ezelsbruggetje, maar helaas blijkbaar lastig te vertalen.

T-Rex Smithsonian.jpg
T. rex. Afb. Kym Snelling

Hoewel het onvertaald laten van het ezelsbruggetje jammer, maar niet onoverkomelijk is, is het een kwalijker zaak dat er allerlei spel-, schrijf- en vertaalfouten in het boek staan. Zo wordt bijvoorbeeld ‘iguana’ (leguaan) onvertaald gelaten. Ook staan de soortnamen van de dino’s niet cursief (wat vroeger in mijn seculiere dinoboekjes wel steevast gebeurde) en wordt T. rex weergegeven als T-rex. Is dat nou echt zo erg? Misschien. Ten eerste leer je het kinderen verkeerd aan (en foute dingen afleren kost meer moeite dan het goede aanleren). Ten tweede oogt dit niet-professioneel, waardoor de waarde van dit boek beperkt is.

En ten derde is daar het woord ‘soort’. In het Engels kun je een onderscheid maken tussen het Bijbelse ‘soort’ (‘kind‘ in de King James Versie) en de biologische soort (‘species‘). Dat ligt in het Nederlands wat ingewikkelder. De Statenvertaling vertaalt het met ‘aard’, alle andere Nederlandse vertalingen (bij mijn weten) met ‘soort’. De vertaler had hier veel beter kunnen kiezen voor een ander woord (zelf ben ik fan van ‘(basis)type’).

Wat dit boek mooi doet is dat het altijd uitgaat van de Bijbel. Daardoor wordt de evolutietheorie helaas vaak wel wat simplistisch afgeschilderd, als

maar dergelijke op evolutie gebaseerde boeken zijn in werkelijkheid boeken met verzonnen verhalen die gewoon niet waar zijn. (p. 61)

Inhoudelijk niet fout, maar of dit een niet-christelijk lezertje zou overtuigen…?

Wat dit boek mooi doet is dat het dino’s middenin de geschiedenis plaatst. Op de afbeeldingen zie je bijvoorbeeld Adam en Eva (netjes in de bosjes) toekijken hoe dino’s elkaar na de zondeval verscheuren. Ook wordt mooi weergegeven hoe dinoskeletten in musea worden opgesteld (met T. rex Sue uit het Chicago Field Museum als voorbeeld). Wat mij betreft hadden de vertalers zich de vrijheid mogen permitteren om Trix even te noemen, maar het boek stamt uit de tijd voordat Trix werd samengesteld.

Alles bij elkaar genomen is dit een mooi boek dat veel kinderen aan zal spreken en wat absoluut niet mag ontbreken in de boekenkast van elke jeugdige dinofan.

 

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s